transkrautor wrote:Dear UK puzzlers,
may I offer my help with this translation project? You may want to say no because I am not a native English speaker - and you would be right because a translator should really translate into his native language only. Still, I believe that I produce better output that Google Translate, Babelfish, freetranslation.com or any of the other public machine translation engines that I know of. And I do have access to CAT software that will fill in all those annoying repetitions automatically (if I manage to convert the input document into a format that the CAT software can handle...).
I am suggesting this because I am currently also trying to translate parts of the German puzzle association's web site into English, and I would benefit from you proof-reading my - occasionally rather clumsy - English. Actually the little puzzle name glossary in the first topic is already very useful for me because it contains some puzzle names that differ from what is in http://wiki.logic-masters.de. I am quite sure that there is no worldwide standard puzzle terminology, but I would like my translations to be as consistent with established terminology as possible.
I'm sure I speak for everyone when I say that you're more than welcome to help out. The more the merrier (and the less work for everybody!)
Just to clarify, I'm (amd presumably the rest of us) only using Google Translate as a start point. Their direct translations are sometimes harder to understand than the German version!
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests